Litterära möten

kl. av | Taggar: , , , , , ,
Marie Hermanson, Andrew Brown, Carl-Johan Vallgren
Marie Hermanson, Andrew Brown, Carl-Johan Vallgren

I augusti när jag var helt nyinflyttad besökte jag bokhandeln Daunts, som har ett brett sortiment av böcker från hela världen, sorterat efter ursprungsland. Jag tror det var där det blev uppenbart för mig hur stark den nordiska deckarvågen är i Storbritannien: hela hyllsektionen märkt ”Scandianvia” var full av mörka, hotfullt formgivna bokryggar, med enstaka titlar utanför deckargenren inklämda i hyllan. ”Nordic Noir”-fenomenet har både goda och mindre bra sidor: en positiv effekt av det stora intresset för nordisk litteratur är att det skapar en efterfrågan på översättare från svenska. De brittiska översättarnas organisation SELTA – Swedish English Literary Translators – är en viktig samarbetspartner för ambassaden och för alla andra som är intresserade av att svensk litteratur kommer ut i Storbritannien. De har dessutom fantastisk omvärldskoll (genom @SELTAtweets på twitter får man aktuell information om vilka svenska böcker som är på gång att ges ut, författare som nominerats till priser m.m.).

Två andra viktiga partners för att främja svensk litteratur i Storbritannien och övriga världen är Kulturrådet och Svenska Institutet. Kulturrådet har regeringens uppdrag att ge stöd till översättning av svensk litteratur, litterära projekt i utlandet och bjuder årligen in utländska förläggare till Bok & Bibliotek i Göteborg. Svenska institutet arbetar också för att stärka översättarkåren och med svensk litteratur som en del av sverigefrämjande.

Redan tidigt i höstas började vi prata om att göra något tillsammans under SELTAs årsmöte i november (som också är litteraturmånad i regeringens främjarkalender). Vi fastnade för att göra ett litet projekt i flera steg och med flera olika syften. Steg ett var att ordna en mottagning där brittiska förlag fick en chans att möta översättare och att få information om hur de kan samarbeta med Kulturrådet, SI och ambassaden om de vill ge ut svensk litteratur. Ca 25 förlagsrepresentanter dök upp, flera av dem nya bekantskaper som inte tidigare samarbetat med oss, vilket måste ses som ett bevis för den stora nyfikenheten på svensk litteratur. Barnboksförlag, fackboksförlag och förlag för skönlitteratur, både stora och små, var representerade.

Dagen därpå medverkade Susanne Bergström-Larsson från Kulturrådet och jag vid SELTAs årsmöte för att prata om Kulturrådets stöd för översättningar. Mycket intressanta samtal och uppslag, inte minst kring möjligheterna att stimulera mer översättning av svensk dramatik till engelska, där det finns mycket kvar att göra. Under tiden besökte Daniel Gustafsson-Pech från Svenska institutet University College of London och träffade elever som studerar svenska tillsammans med författaren Marie Hermanson. De två dagarna avslutades med ett publikt samtal mellan Marie Hermanson och Carl Johan Vallgren, vars böcker ”Himmelsdalen” respektive ”Havsmannen” nyligen getts ut i Storbritannien. Inför en stor publik (i stort sett fullsatt) på tidigare nämnda Daunts bokhandel, samtalade de med journalisten Andrew Brown om olika aspekter av sina författarskap.

Dessa två dagar kan ses som ett relativt litet projekt, men genom att det involverade så många viktiga aktörer – författare, förlag, översättare, myndigheter, till och med en bokhandel – tror jag att vi bidragit till att skapa förutsättningar för en hel mängd nya samarbeten.

One response to “Litterära möten

  1. Spännande med litteratur,

    vi har i Uppsala tagit fram en kopia av Carl von Linnés Plugghäst där vi delar ut kostnadsfria bygginstruktioner till besökare på http://www.plugghasten.se
    En utmärkt läspulpet för böcker som uppdaterats sedan Linnéåret 2007.

    Carl i Uppsala

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *