Svensk dramatik visar upp sig i turkisk språkdräkt

kl. av | Taggar: , , , , ,

Det är egentligen bara en enda sak som ligger i vägen för ett genomslag för svensk dramatik i Turkiet – helt enkelt bristen på svenska dramatiska verk översatta till turkiska. Desto mer tillfredsställande, och spännande, är att vi nu nästan har avslutat den första delen av ett pågående projekt för att tillhandahålla översatt svensk dramatik på turkiska. Denna första del omfattar fem av August Strindbergs viktigaste pjäser. Den stora naturalistiska tragedin Fadren från 1887, det surrealistiska dramat Spöksonaten som skrevs två decennier senare, det episka verket Vägen till Damaskus från 1898 – 1904 samt Dödsdansen från 1900 och Ett drömspel från 1901. Även om några av Strindbergs verk tidigare har varit tillgängliga på turkiska så kommer de nya översättningarna av Ali Arda och Figen Sönmez att göra det lättare att inte bara nå ut med Strindbergs verk till en yngre publik, men också att kunna göra verken fritt tillgängliga för teatrar, skolor, universitet, dramatiker och historiker. Nyöversatta fullständiga texter kommer att finnas tillgängliga genom vår hemsida från november 2014.

Strindberg som dramatiker har fortfarande en påtaglig samtidsrelevans, något som vi kunde påminna oss om i urvalsarbetet. Det råder ingentvekan omatt nu översatta pjäser utgör en vital del av modernistisk teater, ständigt uppmärksammade och spelade. Pjäserna behandlar också, så uppenbart, tematik som är högst angelägeni kontexten av det samtida turkiska samhället. Exempelvis kampen motorättvisa, en kamp som präglar vreden hosLaurai Fadren, existentiella livsvillkor mot bakgrund av människans alla umbäranden och det overkliga i livet i Ett drömspel, frågan om svek och sjukdom i Spöksonaten. Pjäserna kan alla läsas och tolkas som kraftfulla bilder av och kommentarer till politiska och sociala realiteter i nuet. Strindbergs pjäser, alldeles oavsett att de har mer än 100 år på nacken och är skrivna i många avseenden i en annorlunda religiös och kulturell kontext, brinner dessa nya översättningar också här och nu med sin passion för individuell frihet och obevekliga kritik av moraliskt hyckleri. Vi har stort hopp om att vi genom nyöversättningarna och härmed den förbättrade tillgängligheten av verken också kommer att se en fördjupad medvetenhet om och stärkt intresse för Strindbergs verk i Turkiet. Inte minst är vi högst sporrade av det intresse som redan har visats från såväl turkiska stadsteatrar, sammanlagt 22 teatrar i landet, som fria scenkonstaktörer. Del två av projektet, att få ett antal av samtida svenska dramatikers verk översatta till turkiska är redan i startgroparna. Avsikten med dessa är att initiera en serie av samarbeten, läsningar och seminarier samt iscensatta föreställningar, vilka ytterligare kan öppna upp för att visa den turkiska teatern och publik om vad som sker inom samtida svensk dramatik.

I en berömd intervju med sig själv från Självbekännelser, publicerat dagen efter hans död år 1912, skriver Strindberg att vad han helst skulle vilja uppnå är ”Att vara en dramatiker vars dramer alltid spelas”. Med vårt projekt har vi försökt bidra lite grann till detta i den turkisktalande världen!

August Strindberg
August Strindberg Foto: Strindbergsmuseet

 

 
 

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *