“Belongings” – ett samiskt kurdiskt litteraturutbyte

kl. av | Taggar: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Elin Anna Labba, Anna Mämmi och Lis Mari Hjortfors anländer till staden Mardin i östra Turkiet

”Belongings” är ett bilateral utbytesprojekt för samiska och kurdiska författare, ett samarbete mellan litteraturhusen Tjállegoahte i Jokkmokk och Wêjegeh Amed i Diyarbakir i Turkiet med generalkonsulatet i Istanbul som initiativtagare.

Tjállegoahte är ett författarcentrum som verkar för samisk litteratur i hela Sápmi. Wêjegeh Amed är ett öppet litterärt rum som arbetar med kurdisk litteratur och en mångfald av kulturella uttryckssätt. I projektet ”Belongings” samarbetar dessa två kulturcentrum i ett gränsöverskridande projekt. 

Samtal och platsbesök, Dara open air museum, Mardin
Seçkin Arslan från litteraturhuset Wêjegeh Amed med författaren Anne Wuolab
Asli Yurdanur från Generalkonsulatet, författaren Anne Wuolab och projektledaren för “Belongings” Alev Karaduman på besök i Mardin

Projektet sträcker över två år där tio samiska och kurdiska författare deltar i flera djuplodande online workshops och presentationer samt två resor som kommer att leda fram till en gemensam publikation. Under projektet för författarna ”fältanteckningar” som kommer att ligga till grund till ett antal texter som reflekterar över språk, historia och kulturell tillhörighet. 

Dessa texter kommer översättas och publiceras i en antologi i slutet av projektet. Boken kommer ges ut på samiska, kurdiska och engelska. Det vill säga inte på svenska eller turkiska. 

Presentationer på litteraturhuset Wêjegeh Amed i Diyarbakir
Elin Anna Labba, Naomi Aira, Seçkin Arslan, Lea Simma och Lis Mari Hjortfors

I samtalen och diskussionerna har man har tagit upp frågor som berör kulturarv, assimilering, språkaktivism, länders rättsliga och språkliga utmaningar, demokrati, dengbej, joikmusik, muntlig historia samt berättande därtill naturen som en kärna i Sapmi och kurdiska kulturer. Genomgående är det fyra språk som används i projektet med översättningskombinationer i många olika konstellationer.

Författarna har sökt till projektet via en open call och valts av en jury från de två litteraturhusen. De tio deltagare är Anne Wuolab, Anne Marja Guttorm Graven, Lis Mari Hjortfors, Nils-Henrik Sikku och Anna Mämmi från Sapmé. De kurdiskt skrivande författarna bosatta i Turkiet är: Hatice Kamer, Dilawer Zeraq, H.Kovan Baqi, Sami Hezil och Zeynep Yaş. Projektet samordnas och leds av Alev Karaduman.

Projektet inleddes förra året med flera digitala möten med läsningar, samtal och erfarenhetsutbyten och som nu följs nu upp under våren med två spännande resor, en där de Samiska författarna reser till städerna Diyabakir och Mardin i Turkiet för att uppleva kurdisk kultur och en resa för de kurdiska författarna till Jokkmokk och Kiruna för att träffa sina kollegor med samma syfte. Under dessa studiebesök håller författarna och projektledarna workshops, ger offentliga läsningar, besöker kulturinstitutioner, museer och träffa kulturpersonligheter.

Vi har just avslutet den första resan, som blev en fantastiskt spännande, intressant och rörande upplevelse. Förutom Anne Wuolab, Anne Marja Guttorm Graven, Lis Mari Hjortfors och Anna Mämmi så deltog även Katherine Olsen från Norge och Lea Simma, Elin Anna Labba och Naomi Aira från Tjállegoahte på resan.

Resan inleddes i Istanbul där författarna deltog i ett samtal på litteraturhuset Kirathaane och Elin Anna gav en presentation om hennes bok ”Herrarna satte oss hit” om tvångsförflyttningarna i Sverige på Svenska forskningsinstitutet. 

Diskussioner och samtal på Mordem Sanat i Diyarbakır. Foto: Wejegeh Amed
Anne Marja Guttorm Graven, Elin Anna Labba och Lea Simma. Foto: Wejegeh Amed
Samî Hêzil och Anna Mämmi. Foto: Wejegeh Amed
Salih Agir Qoseri i samtal på Mordem Sanat i Diyarbakır. Foto: Wejegeh Amed
Lis Mari Hjortfors och Hatice Kamer. Foto: Wejegeh Amed

Hela den samiska sällskapet välkomnades med en middag och en mottagning på generalkonsulatet i värdskap av generalkonsuln Peter Ericson och Stina Stoor. 

Resan fortsatte sedan vidare till Diyabakir och Mardin med flera spännande möten, besök, samtal och presentationer tillsammans med sina kurdiska kollegor. Det finns många likheter men så klart också stora skillnader mellan samisk och kurdisk kultur, men det är just detta som skapar också en dynamik i projektet, ett utrymme for att reflektera och lyfta viktiga frågor. 

Bilderna i bloggen är tagen under resan där även generalkonsulatet deltog. Den andra resan planeras i juni och boken väntas komma ut senare i vinter.

På besök på Dara open air museum, Mardin. Foto: Wejegeh Amed

Projektet har utvecklats i samarbete med generalkonsulatet och leds och vidareutvecklats av författarcentrum Sápmi i Jokkmokk tillsammans och Wêjegeh Amed litteraturhus i Diyabakir och koordineras och projektleds av Alev Karaduman.

Projektet har fått stöd från av Sveriges generalkonsulat i Istanbul, Svenska forskningsinstitutet i Istanbul, Kulturrådet, Region Norrbotten och Sapmi Riksdag.

LÄNK: Samiska och kurdiska författare samarbetar – Sameradion | Sveriges Radio

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *