I höstas utkom ett svenskt temanummer av tidskriften die horen, där inte mindre än 30 samtida svenska författare presenterades i tysk översättning. Tidskriften är anrik; den grundades i sin nuvarande form 1955, men anspelar på den av Friedrich Schiller 1795 grundade tidskriften med samma namn. Tidskriften publicerar litteratur som ännu inte är utgiven i Tyskland. Die horen kallas på svenska horerna och är enligt den grekiska mytologin årstidernas gudinnor.

Det aktuella tidskriftsnumret heter Morgen ist ein anderer Tag – Neue Literatur aus Schweden (Imorgon är en annan dag – ny litteratur från Sverige). Redaktörer är översättaren Paul Berf och författaren Aase Berg. Berf som är initiativtagare till temanumret är en av de mest namnkunniga översättarna från svenska till tyska. Han har översatt mängder av nordiska författare som Selma Lagerlöf, Peter Englund, Aris Fioretos, John Aijvide Lindqvist, Karl Ove Knausgård och Kjell Westö.

Foto: Paul Berf
Paul Berf säger i en intervju att han ville visa på mångfalden i den svenska samtidslitteraturen bortom klichéerna och presentera författare som är okända i Tyskland eller inte alls fått den uppmärksamhet de förtjänar. I Tyskland läser man massvis av svenska deckare men få känner till exempel till Sara Stridsberg och Johannes Anyuru, än mindre svenska samtida poeter. Die horen ges ut av Wallstein Verlag och Berf kontaktade dem för att han tyckte det var dags för ett svenskt nummer. Tidigare har det givits ut temanummer från andra nordiska länder. Som medredaktör valde han Aase Berg för att hon har ett brett kunnande inom samtidspoesin och för att de båda har väldigt olika smak. På så sätt fick de en större bredd och de till en början slumpmässigt utvalda texterna visade sig bli ett oväntat representativt urval av svensk samtidslitteratur.

Morgen ist ein anderer Tag innehåller utdrag ur prosatexter, essäer och poesi översatt till tyska. Temanumret har finansierats av Swedish Literature Exchange på Kulturrådet. I förordet skriver Berf och Berg ironiskt att svenskar är hippies eller hipsters och kanske till och med hedonister och att Sverige minsann inte är någon Bullerbyidyll längre. Denna mer diversifierade bild av Sverige kommer till tydligt uttryck i antologin.

Den 1 februari arrangerade ambassaden i Berlin ihop med Swedish Literature Exchange två litteraturevenemang med anledning av det svenska temanumret under rubriken Böcker av hippies, hipsters och hedonister? Stället vi valde att genomföra evenemanget på heter Lettrétage och kallar sig för ”Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins”, något som jag lite fritt skulle översätta till hemmahamn för Berlins fria litteraturliv. Det var ett perfekt ställe med mycket Berlinkänsla för en presentation av intressant svensk litteratur.

Medverkade gjorde förstås Paul Berf och Aase Berg. Moderator för de båda evenemangen var Thomas Böhm. Han är litteraturkritiker, författare och moderator. Bland annat för Radio Bremen och Radio Eins för Rundfunk Berlin-Brandenburg. På söndagen före vårt evenemang gjorde Thomas Böhm en radiointervju med Paul Berf om Morgen ist ein anderer Tag och berättade också om det kommande evenemanget.

Vi valde efter en hel del diskussioner ut tre, som vi uppfattade det, mycket olika författare: Tone Schunnesson, Agnes Lidbeck och Ulf Karl Olov Nilsson och deras böcker Tripprapporter, Finna sig och Glömskans bibliotek – en essä om demens, vansinne och litteratur. Författarna läste ur sina texter och samtalade alla med moderatorn Thomas Böhm. Samtalen blev intressanta, men också både djuplodande och underhållande. På eftermiddagen hade vi ett slutet evenemang för ca 25 förläggare, litterära agenter och översättare. Det samtalet genomfördes på engelska. Alla deltagare fick ett exemplar av die horen och kunde följa med i de tyska texterna när författarna läste på svenska. Deltagarna fick också information om de olika stödformer som finns för utgivning av svensk litteratur i utlandet. Eftermiddagen avslutades med Swedish Meatball Party, en tradition från Frankfurter Buchmesse. Flera av översättarna i antologin var själva också på plats.


Klockan 19 öppnade vi dörrarna till det andra evenemanget för en litteraturintresserad allmänhet. Den här gången genomfördes samtalet på svenska och tyska. Tolkade gjorde ambassadens litteraturhandläggare Grit Thunemann och texterna lästes på tyska av skådespelaren Kathleen Gallego Zapata. Vår partnerbokhandel Pankebuch fanns på plats och sålde die horen. Runt 60 personer besökte evenemanget.

Det blev två mycket lyckade evenemang och nu hoppas vi också att vi ska få se flera av de svenska författarna utgivna i Tyskland inom en inte alltför avlägsen framtid.
Nina Katarina Karlsson
Kulturråd Berlin