Böcker av hippies, hipsters och hedonister?

kl. av | Taggar: , , , , , , , , , , , , , , , ,

I höstas utkom ett svenskt temanummer av tidskriften die horen, där inte mindre än 30 samtida svenska författare presenterades i tysk översättning. Tidskriften är anrik; den grundades i sin nuvarande form 1955, men anspelar på den av Friedrich Schiller 1795 grundade tidskriften med samma namn. Tidskriften publicerar litteratur som ännu inte är utgiven i Tyskland. Die horen kallas på svenska horerna och är enligt den grekiska mytologin årstidernas gudinnor.

Ett foto på tidskriften så går i grått vitt och beige. På framsidan syns en bild av snögubbar.
Morgen ist ein anderer Tag är ett svensk temanummer av tidskriften die horen. På framsidan syns ett utsnitt av konstnären Martina Müntzings verk Den sista snön.

Det aktuella tidskriftsnumret heter Morgen ist ein anderer Tag – Neue Literatur aus Schweden (Imorgon är en annan dag – ny litteratur från Sverige). Redaktörer är översättaren Paul Berf och författaren Aase Berg. Berf som är initiativtagare till temanumret är en av de mest namnkunniga översättarna från svenska till tyska. Han har översatt mängder av nordiska författare som Selma Lagerlöf, Peter Englund, Aris Fioretos, John Aijvide Lindqvist, Karl Ove Knausgård och Kjell Westö.

Porträtt av Paul Berf iklädd mörkgrå kostym och ljusgrå skjorta samt glasögon.
Översättaren Paul Berf är initiativtagare och en av redaktörerna till Morgen ist ein anderer Tag.
Foto: Paul Berf

Paul Berf säger i en intervju att han ville visa på mångfalden i den svenska samtidslitteraturen bortom klichéerna och presentera författare som är okända i Tyskland eller inte alls fått den uppmärksamhet de förtjänar. I Tyskland läser man massvis av svenska deckare men få känner till exempel till Sara Stridsberg och Johannes Anyuru, än mindre svenska samtida poeter. Die horen ges ut av Wallstein Verlag och Berf kontaktade dem för att han tyckte det var dags för ett svenskt nummer. Tidigare har det givits ut temanummer från andra nordiska länder. Som medredaktör valde han Aase Berg för att hon har ett brett kunnande inom samtidspoesin och för att de båda har väldigt olika smak. På så sätt fick de en större bredd och de till en början slumpmässigt utvalda texterna visade sig bli ett oväntat representativt urval av svensk samtidslitteratur.

Porträttfoto av Aase Berg med rödblont lite lockigt hår, bruna runda glasögon och vit ribbstickad tröja.
Aase Berg är en av redaktörerna för Morgen ist ein anderer Tag. Foto: Sara Mac Key.

Morgen ist ein anderer Tag innehåller utdrag ur prosatexter, essäer och poesi översatt till tyska. Temanumret har finansierats av Swedish Literature Exchange på Kulturrådet. I förordet skriver Berf och Berg ironiskt att svenskar är hippies eller hipsters och kanske till och med hedonister och att Sverige minsann inte är någon Bullerbyidyll längre. Denna mer diversifierade bild av Sverige kommer till tydligt uttryck i antologin.

Ett kollage med tre foton av författarna: ett svartvitt foto av Agnes Lidbeck iklädd svart klänning, ett färgfoto av Tone Schunnesson liggandes i en beige soffa med en liten vit hund samt ett svartvitt porträtt av UKON med huvudet lutat i ena handen i en grubblande pose och iklädd kritstrecksrandig kostym.
De medverkande författarna Agnes Lidbeck, Tone Schunnesson och UKON – Ulf Karl Olov Nilsson. Foto: Elvira Glänte, Märta Thisner och Annika von Hausswolff.

Den 1 februari arrangerade ambassaden i Berlin ihop med Swedish Literature Exchange två litteraturevenemang med anledning av det svenska temanumret under rubriken Böcker av hippies, hipsters och hedonister? Stället vi valde att genomföra evenemanget på heter Lettrétage och kallar sig för ”Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins”, något som jag lite fritt skulle översätta till hemmahamn för Berlins fria litteraturliv. Det var ett perfekt ställe med mycket Berlinkänsla för en presentation av intressant svensk litteratur.

Porträtt på Thomas Böhm mot en grön bakgrund. Han är iklädd randig kavaj och svarta runda glasögon.
Moderatorn Thomas Böhm. Foto: © radioeins/Saupe

Medverkade gjorde förstås Paul Berf och Aase Berg. Moderator för de båda evenemangen var Thomas Böhm. Han är litteraturkritiker, författare och moderator. Bland annat för Radio Bremen och Radio Eins för Rundfunk Berlin-Brandenburg. På söndagen före vårt evenemang gjorde Thomas Böhm en radiointervju med Paul Berf om Morgen ist ein anderer Tag och berättade också om det kommande evenemanget.

Ulf Karl Olov Nilsson iklädd grå kostym sitter på en scen och samtalar i mikrofon med Thomas Böhm i brun kavaj, skjorta, slips och väst.
UKON samtalar med Thomas Böhm. Foto: Sveriges ambassad

Vi valde efter en hel del diskussioner ut tre, som vi uppfattade det, mycket olika författare: Tone Schunnesson, Agnes Lidbeck och Ulf Karl Olov Nilsson och deras böcker Tripprapporter, Finna sig och Glömskans bibliotek – en essä om demens, vansinne och litteratur. Författarna läste ur sina texter och samtalade alla med moderatorn Thomas Böhm. Samtalen blev intressanta, men också både djuplodande och underhållande. På eftermiddagen hade vi ett slutet evenemang för ca 25 förläggare, litterära agenter och översättare. Det samtalet genomfördes på engelska. Alla deltagare fick ett exemplar av die horen och kunde följa med i de tyska texterna när författarna läste på svenska. Deltagarna fick också information om de olika stödformer som finns för utgivning av svensk litteratur i utlandet. Eftermiddagen avslutades med Swedish Meatball Party, en tradition från Frankfurter Buchmesse. Flera av översättarna i antologin var själva också på plats.

Tone Schunnesson klädd i vitt sitter på scen och talar i mikrofon med Thomas Böhm.
Tone Schunnesson samtalar med Thomas Böhm. Foto: Sveriges ambassad
Tre personer på en scen: tolken Grit Thunemann i jeansjacka, Agnes Lidbeck klädd i svart klänning och kavaj och Thomas Böhm i brun kavaj, skjorta, slips och väst.
Grit Thunemann tolkar samtalet mellan Agnes Lidbeck och Thomas Böhm. Foto: Sveriges ambassad

Klockan 19 öppnade vi dörrarna till det andra evenemanget för en litteraturintresserad allmänhet. Den här gången genomfördes samtalet på svenska och tyska. Tolkade gjorde ambassadens litteraturhandläggare Grit Thunemann och texterna lästes på tyska av skådespelaren Kathleen Gallego Zapata. Vår partnerbokhandel Pankebuch fanns på plats och sålde die horen. Runt 60 personer besökte evenemanget.

Foto på en gul tegelvägg och två fönster i vinkel där man kan se in på litteraturscenen Lettrétage.
Bild tagen utifrån på Lettrétage. Foto: Sveriges ambassad i Berlin

Det blev två mycket lyckade evenemang och nu hoppas vi också att vi ska få se flera av de svenska författarna utgivna i Tyskland inom en inte alltför avlägsen framtid.

Nina Katarina Karlsson

Kulturråd Berlin

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.