Radio i litteraturens tjänst och Det sjunde inseglet under bar himmel

kl. av | Taggar: , , , , , , , , , , , , , , , ,

Vi har i dagarna sjösatt en satsning på svensk litteratur i Turkiet. Projektet har utvecklats för radio, ett medium som ter sig allt mer relevant och självklar under dessa COVID-19 tider. Projektet Translators notes består av läsningar på turkiska av utvalda böcker av svenska författare tillsammans med kommentarer från den turkiska översättaren Ali Arda. Tjugonio program kommer att sändas på Açık Radyo i Istanbul under hösten 2020 och våren 2021. Jag bad min assistent Alev Karaduman att reflektera över projektet.

Översättaren Ali Arda under inspelningen av “Translators notes”

”Under de senaste sex månaderna har det varit svårt att läsa om något som inte berör COVID-19 och pandemins inverkan på våra dagliga liv. Det har också varit svårt att hitta något som är inspirerande eller något som kan betraktas som “goda nyheter” bland alla dessa artiklar. Men låt mig försöka göra det här.

Startskottet för projektet Translator’s Notes (Översättarens anteckningar) började när vi intervjuade kulturredaktören för Istanbuls mest kända ideella kulturradio, İlksen Mavituna på Açık Radio. Vi hade kontaktat honom och andra kulturaktörer för att få en inblick i hur COVID-19 hade påverkat deras verksamheter. Ilksen berättade att radions lyssnare faktiskt hade ökat och att de även fått en ny publik. Förmodligen var detta ett resultat av alla de som hade tvingats stanna hemma på grund pandemin. Vi började genast diskutera hur vi skulle kunna samarbeta. Att satsa på radio som ett komplement till alla digitala plattformar kändes lockande och rätt sätt för att kunna nå ut. 

När man tänker på litteratursatsningar i Turkiet så tänker man inte i första hand på radio, men just Açık Radio har blivit känd för sina många inspirerande inslag om litteratur, bokläsningar och teaterprogram i radioformat. Vi tänkte att i en tid där så många är hemma i karantän eller för distansarbete, skulle vara ett ypperligt tillfälle att lyssna till svensk litteratur.

Vi började kartlägga vilka böcker som faktiskt översatts till turkiska på senare år och upptäckte att många av översättningarna faktiskt gjorts av en och samma person, Ali Arda. Ali flyttade från Turkiet till Sverige i exil under oroligheterna på 80-talet och har sedan dess ägnat större delen av sitt liv åt att översätta svensk litteratur till turkiska och har snart hunnit översätta 150 böcker. Han har översatt klassiker som August Strindberg och Hjalmar Söderberg, men även Per Olof Enqivst och Stieg Larsson. Han har också översatt Astrid Lindgren, andra barnböcker och även den samtida litteraturen så som Linda Boström Knaausgard och Jonas Hassen Khemiri. Vi tog kontakt med Ali för att höra lite om hans arbete och upptäckte ganska snart att han inte bara är en översättare utan dessutom en person som har en passion för att förmedla den svenska litteraturen till den turkiska publiken. För oss blev detta en vändpunkt när vi frågade om han ville vara med i radioprogrammet för att kommentera böckerna. Vem skulle vara bättre på att kontextualisera och förmedla svensk litteratur till en bredare turkisk publik än just en översättare. Därav kom idén till “Translator’s Notes”.

Vi hade ett nära och generöst samarbete med Ali och det tog tid att välja och besluta oss för ett representativt urval av böcker. Till slut bestämde vi oss för 27 författare som skrivit klassiker, samtida litteratur, barnböcker och brottsromaner. Vi fick sedan göra en hel del detektivarbete med att hitta alla förlagen och rättighetsinnehavarna, både i Sverige och i Turkiet för att be om tillstånd att få läsa högt ur böckerna. I de allra flesta fall fick vi en övervägande positiv respons. Vi bestämde att vi skulle inleda varje program med en kort introduktion om författaren, följd av en läsning ur böckerna av en skådespelare och med en avslutade reflektion av Ali Arda. Vi anlitade skådespelaren Cansu Saran Arslan från Bereze Teatern i Istanbul för att läsa in passage ur böckerna från sin hemma studio i Istanbul. Därefter fick vi hjälp av Açık Radio’s duktiga tekniker för att spela in introduktionerna på distans och slutligen spelade vi in Ali Arda’s kommentarer via nätet från Stockholm. Det var en märklig inspelningsdag där jag, en litteraturentusiastisk kulturarbetare satt hemma på den europeiska sidan av Istanbul tillsammans med en radiotekniker som satt hemma hos sig på den asiatiska sidan av stan och en översättare som satt och kommenterade litteratur från sin lägenhet i Stockholm. 

Att höras alla Ali´s reflektioner betydde mycket för mig personligen. Att lyssna till honom när han berättade om alla fantastiska ord som finns i det svenska språket och hur han har försökt föra över dem till Turkiska. Ibland pratade han om kulturella nyanserna mellan två olika kulturer, ibland gick han igenom de historiska perspektiven, ibland om specifika tekniker och flöden. Han berättade med inlevelse om svenska barnböcker, om hur författaren Ulf Starks besökte Turkiet och hur han skrev en barnbok tillsammans med barn i ett kurdiskt område i Turkiet. Han pratade om Jonas Hassen Khemiri’s bok  ”Jag ringer mina bröder” och om hur tidningsartikeln som var utgångspunkt för boken hade utlöst en våg av Islamofobi och främlingsfientlighet. Han berättade också om hur det i Sverige finns medförfattare som skriver brottsromaner tillsammans om hur feminism påverkat det narrativa berättandet.

Alev Karaduman under inspelningen av “Translators notes”

Efter flera distansinspelningar lämnade vi över alla inspelande fragment till Açık Radio’s skickliga tekniker för att redigera, lägga musik, fixa övergångar och balansera ljudet. ”Translators notes” hade premiär den 8:e september med Helioskatastrofen av Linda Boström Knaausgard. Translator’s Notes kommer att sändas som en del av kulturprogrammet Açık Dergi varje tisdag kl 18:30 på Açık Radio fram till den 23 mars 2021.

Vi är oerhört tacksamma för alla som har varit inblandade i projektet. Till alla författare, alla de svenska och turkiska rättighetsinnehavarna, till skådespelaren Cansu Saran Arslan för hennes underbara läsningar, till Açık Radio för deras goda samarbete och inte minst till Ali Arda för att han delade med sig så generöst av sin översättningsexpertis. Nu är det dags för oss att börja lyssna på radio igen”.

PS.

Vi hade glädjen att nyligen delta i Beyoğlu Culture Festival i Istanbul genom att visa Ingmar Bergmans film ”Den Sjunde Inseglet” från 1957 som utomhus bio. Bergmans film som följer en mans sökande efter svar om liv och död och Guds existens i en fjortonhundratals Sverige under svarta döden pandemin fick en alldeles särskild betydelse i sin samtida kontext. Filmen har efter sextio år fortfarande förmågan att beröra. Visningen var fullsatt. Här några bilder…

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.